Wprowadzenie – dostępność to projekt, nie „jednorazowy film”

Wielu urzędników, dyrektorów instytucji i decydentów myśli, że wdrożenie języka migowego to pojedyncze nagranie lub jednorazowa akcja. Niestety – tak to nie działa. Dostępność w PJM to proces, który wymaga planu, strategii, odpowiedzialnych osób i stałej aktualizacji. To nie jest „dodatkowy materiał marketingowy”. To element obsługi użytkowników i spełnienia obowiązków prawnych. Dobrze wdrożony PJM oznacza, że osoba Głucha może skorzystać z usług instytucji bez proszenia kogokolwiek o pomoc. Właśnie tak powinno być.


Dlaczego instytucje muszą wdrożyć PJM świadomie, a nie „na pokaz”?

Bo w przeciwnym razie powstają:

  • materiały nieczytelne,

  • tłumaczenia w SJM zamiast PJM,

  • symboliczne filmy „dla wizerunku”,

  • brak realnej dostępności dla użytkowników.

Społeczność Głuchych bardzo szybko rozpoznaje, czy instytucja traktuje ich poważnie, czy tylko udaje. A w dobie mediów społecznościowych takie rzeczy wychodzą błyskawicznie. Świadome wdrożenie PJM to:

  • zgodność z prawem,

  • bezpieczeństwo wizerunkowe,

  • realna pomoc ludziom,

  • profesjonalizm instytucji.


Krok 1 – analiza potrzeb i audyt treści

Nie zaczyna się od kamer, tłumacza i nagrań. Zaczyna się od myślenia.

Instytucja powinna:

  • przeanalizować stronę internetową,

  • sprawdzić, jakie treści są najważniejsze,

  • określić, które materiały są kluczowe dla obywateli,

  • zidentyfikować treści, które mogą wpływać na życie użytkownika.

Najczęściej będą to:

  • procedury urzędowe,

  • informacje o świadczeniach,

  • treści medyczne,

  • materiały edukacyjne,

  • informacje o usługach,

  • komunikaty kryzysowe.

To z tych treści powinna powstać lista „priorytet PJM”.


Krok 2 – wyznaczenie odpowiedzialnych osób

Jeśli „wszyscy odpowiadają”, to w praktyce nikt nie odpowiada. Dlatego potrzebne są konkretne role:

  • koordynator dostępności / dostępności cyfrowej,

  • osoba odpowiedzialna za stronę internetową,

  • osoba odpowiedzialna za komunikację,

  • osoba kontaktowa do współpracy z tłumaczami PJM.

Bez odpowiedzialności proces rozlewa się i nic nie jest doprowadzane do końca.


Krok 3 – wybór formy wdrożenia PJM

Instytucja musi zdecydować, jak PJM będzie wdrażany:

  • tłumaczenia filmów informacyjnych,

  • tłumaczenia procedur urzędowych,

  • stała sekcja „dla osób Głuchych”,

  • dostępność do tłumacza online (wideotłumacz),

  • tłumaczenia materiałów edukacyjnych.

Często najlepszym rozwiązaniem jest połączenie kilku metod.


Krok 4 – współpraca z tłumaczem PJM

Tłumacz PJM to nie „aktor do wynajęcia”. To współtwórca treści i specjalista od komunikacji z osobami Głuchymi. Najlepsze instytucje:

  • współpracują z certyfikowanymi tłumaczami,

  • nie szukają najtańszej opcji „byle było”,

  • angażują tłumacza na etapie planowania treści,

  • konsultują materiały przed publikacją.

Najgorszym błędem jest: „nagramy film, a potem wciśniemy tłumacza w róg”. Tak się po prostu nie robi.


Krok 5 – produkcja materiałów w PJM

Produkcja powinna:

  • być zaplanowana,

  • odbywać się w dobrych warunkach technicznych,

  • zapewniać dobre oświetlenie,

  • gwarantować wyraźny kadr,

  • zachować odpowiednią wielkość tłumacza w obrazie,

  • uwzględniać synchronizację.

Jeżeli tłumacz jest mały, źle widoczny, ciemny albo opóźniony – materiał jest bezużyteczny.


Krok 6 – wdrożenie materiałów na stronie i w komunikacji

Gotowe filmy i materiały PJM trzeba:

  • odpowiednio umieścić na stronie,

  • oznaczyć ikoną języka migowego,

  • dodać do sekcji „dla osób Głuchych”,

  • linkować z ważnych podstron,

  • promować w kanałach komunikacji.

PJM nie może być ukryty, schowany w czeluściach strony albo wrzucony na YouTube bez kontekstu. Ma być dostępny łatwo i logicznie.


Krok 7 – testy z użytkownikami Głuchymi

To absolutnie kluczowy etap, a niestety często pomijany. Wiele instytucji tworzy materiały, ale nigdy nie sprawdza, czy są one:

  • zrozumiałe,

  • czytelne,

  • wygodne w odbiorze,

  • praktyczne dla społeczności Głuchych.

Najlepszą praktyką jest:

  • konsultacja ze środowiskiem Głuchych,

  • testy użytkowników,

  • zbieranie opinii,

  • poprawki po pierwszych doświadczeniach.


Krok 8 – aktualizacja i ciągłość

PJM to nie jednorazowy projekt. Treści zmieniają się, prawo się zmienia, procedury są aktualizowane. Jeśli instytucja przygotuje materiały raz i zostawi je na lata – po pewnym czasie staną się bezużyteczne.

Dlatego potrzebne są:

  • stałe monitorowanie,

  • przegląd materiałów,

  • aktualizacje,

  • planowanie nowych realizacji.


Kto powinien być zaangażowany w proces?

W praktycznym wdrożeniu PJM uczestniczą:

  • dział komunikacji,

  • zespół IT / web,

  • koordynator dostępności,

  • tłumacz PJM,

  • często także prawnicy,

  • przedstawiciele społeczności Głuchych.

Im lepsza współpraca, tym lepszy efekt.


Koszty i planowanie – konkret, którego decydenci oczekują

Wdrażanie PJM kosztuje – i trzeba mówić o tym uczciwie. Jednak są to koszty:

  • przewidywalne,

  • planowalne,

  • w pełni uzasadnione.

Instytucje często finansują:

  • nagrania wideo,

  • współpracę z tłumaczem,

  • wideotłumacza online,

  • produkcję materiałów edukacyjnych,

  • konsultacje dostępności.

Jednak koszty braku dostępności mogą być większe:

  • skargi obywateli,

  • kary,

  • negatywny PR,

  • brak możliwości udziału w projektach,

  • utrata wiarygodności.


Najczęstsze błędy przy wdrażaniu PJM

Lista błędów jest niestety długa:

  • PJM tylko „symbolicznie”,

  • złe nagrania,

  • brak konsultacji z Głuchymi,

  • brak strategii i planu,

  • jednorazowe akcje „pod pokaz”,

  • brak aktualizacji,

  • traktowanie PJM jak zło konieczne.

Tak nie buduje się dostępności. Tak buduje się pozory.


Podsumowanie – dostępność PJM to proces, nie jednorazowy projekt

Wdrożenie PJM w instytucji to:

  • analiza,

  • plan,

  • odpowiedzialne osoby,

  • współpraca z tłumaczami,

  • testy,

  • ciągłość.

Tak działa prawdziwa dostępność. A dzięki temu osoby Głuche mogą korzystać z usług publicznych, edukacji, zdrowia i informacji na równych prawach. I właśnie o to chodzi.