Wprowadzenie – PJM jako element nowoczesnej strony internetowej

Przez wiele lat strony internetowe tworzono wyłącznie z myślą o użytkownikach słyszących. Dopiero wraz z ustawą o dostępności cyfrowej, rosnącą świadomością społeczną i wymaganiami WCAG zaczęto realnie uwzględniać potrzeby osób Głuchych. Jednym z kluczowych elementów takiej dostępności jest PJM – Polski Język Migowy, który zapewnia naturalny i pełny odbiór treści. Pojawia się jednak pytanie: czy każda treść musi mieć tłumaczenie? Gdzie PJM jest obowiązkowy, gdzie rekomendowany, a gdzie wystarczą inne formy dostępności? W tym artykule odpowiadamy konkretnie i praktycznie.


Język migowy na stronie www – co to w ogóle znaczy w praktyce?

„Język migowy w serwisie” nie oznacza wstawienia jednego filmiku z ogólnym komunikatem. Realna dostępność oznacza:

  • wideo z tłumaczeniem PJM do ważnych treści,

  • sekcje informacyjne „dla osób Głuchych”,

  • filmy instruktażowe,

  • tłumaczenia kluczowych procedur,

  • czytelne oznaczenia,

  • łatwy dostęp do materiałów.

Użytkownik Głuchy nie może „szukać igły w stogu siana”. Rozwiązania PJM muszą być widoczne, logiczne i dostępne w kilku kliknięciach.


Które treści wymagają PJM na stronie internetowej?

Najważniejsza zasada brzmi: PJM należy stosować tam, gdzie treści wpływają na życie, zdrowie, obowiązki lub prawa użytkownika. W praktyce oznacza to, że tłumaczenie na język migowy powinno pojawiać się szczególnie w obszarach:

1. Strony urzędów i administracji publicznej

Tutaj PJM jest absolutnie kluczowy. Treści wymagające języka migowego to m.in.:

  • procedury administracyjne,

  • informacje „jak załatwić sprawę”,

  • komunikaty dla mieszkańców,

  • informacje o świadczeniach,

  • sprawy obywatelskie,

  • materiały wideo urzędów,

  • ważne ogłoszenia i komunikaty.

Bez PJM osoba Głucha często nie jest w stanie samodzielnie załatwić swojej sprawy. To poważna bariera.


2. Serwisy edukacyjne i szkolne

Szkoły, uczelnie i platformy edukacyjne powinny uwzględniać PJM w:

  • materiałach informacyjnych dla uczniów i studentów,

  • filmach edukacyjnych,

  • treściach wyjaśniających zasady rekrutacji,

  • informacjach dotyczących egzaminów,

  • materiałach dydaktycznych.

Edukacja bez dostępności = wykluczenie. A PJM jest kluczowym narzędziem równych szans.


3. Strony medyczne i zdrowotne

Tutaj język migowy ma znaczenie wręcz krytyczne. Na stronach:

  • przychodni,

  • szpitali,

  • placówek medycznych,

  • NFZ,

  • instytucji zdrowia publicznego,

powinny znajdować się:

  • informacje o świadczeniach,

  • wyjaśnienia procedur,

  • materiały o zdrowiu,

  • instrukcje kontaktu i rejestracji,

  • komunikaty o zagrożeniach i kampaniach zdrowotnych

— w formie PJM.

Brak zrozumienia w kontekście zdrowia oznacza ryzyko, stres, błędne decyzje. Tego po prostu nie można zostawiać bez wsparcia.


4. Materiały wideo na stronach i platformach

Każdy istotny materiał wideo:

  • informacyjny,

  • urzędowy,

  • edukacyjny,

  • instruktażowy,

  • promocyjny o charakterze informacyjnym,

powinien posiadać tłumaczenie PJM lub przynajmniej możliwość jego włączenia.


Czy każda treść musi mieć tłumaczenie na PJM?

Nie – ale każda istotna treść powinna.
Nie trzeba tłumaczyć:

  • krótkich newsów drugorzędnych,

  • drobnych informacji technicznych,

  • treści mało istotnych społecznie.

Jednak:

  • procedury,

  • materiały urzędowe,

  • treści zdrowotne,

  • kluczowe informacje
    — powinny mieć PJM bez dyskusji.


Jak umieścić PJM na stronie internetowej, aby miał sens?

Najlepsze praktyki wskazują kilka rozwiązań:

Sekcja „dla osób Głuchych”

Na stronie powinna być:

  • wyraźnie oznaczona zakładka,

  • łatwy dostęp z menu,

  • czytelny symbol języka migowego,

  • lista filmów i materiałów w PJM.

Dzięki temu użytkownik od razu wie, gdzie ma iść.


PJM bezpośrednio przy treści

Jeszcze lepszym rozwiązaniem jest umieszczanie filmów PJM bezpośrednio:

  • obok tekstu,

  • w strukturze strony,

  • w sekcjach procedur.

Użytkownik nie powinien być zmuszany do „biegania po stronie”.


Czytelne oznaczenie treści z PJM

Każdy materiał powinien być:

  • oznaczony ikoną języka migowego,

  • widoczny w spisie treści,

  • łatwy do znalezienia również przez wyszukiwarkę strony.


Najczęstsze błędy przy stosowaniu PJM na stronach

Niestety praktyka pokazuje wiele błędów:

  • umieszczenie jednego filmu „na odczepnego”,

  • brak aktualizacji materiałów,

  • tłumaczenia wykonane w SJM zamiast PJM,

  • brak synchronizacji treści,

  • zła jakość nagrań,

  • ukrywanie materiałów w trudno dostępnych miejscach,

  • traktowanie PJM jako „ozdoby”.

To nie jest dostępność – to pozór dostępności.


Czy firmy prywatne też powinny stosować PJM?

Tak – i coraz częściej to robią. Szczególnie:

  • banki,

  • firmy ubezpieczeniowe,

  • firmy technologiczne,

  • duże marki usługowe,

  • branża medyczna i farmaceutyczna.

Dlaczego?
Bo to:

  • zwiększa zaufanie,

  • poprawia wizerunek,

  • poszerza grupę klientów,

  • odpowiada na realne potrzeby.

PJM to dziś element profesjonalnej komunikacji.


Podsumowanie – PJM na stronach www to standard, nie opcja

Język migowy na stronie internetowej nie jest fanaberią. To:

  • obowiązek prawny w wielu przypadkach,

  • element godnego traktowania użytkowników,

  • narzędzie realnej dostępności.

Powinien być stosowany tam, gdzie treści są ważne – w urzędach, edukacji, zdrowiu, komunikatach publicznych i materiałach wideo. A jeśli już jest stosowany – musi być wdrożony mądrze, logicznie i w sposób przyjazny dla użytkownika.